佛经的五种地方不翻译

信息来源:慧日增辉发布时间:2018-08-06

  • 佛经的五种地方不翻译.jpg

    (图片来源于网络,如有侵权,请告知删除)

      唐代玄奘法师,在长安慈恩寺主持翻译佛经时,曾规定有“五种不翻”:

      1、多含不翻。好像“薄伽梵”,只是翻译这个音,它六义呢,就意思很多,所以只是把音翻译过来,这是多含不翻。

      2、尊重不翻。好像“般若”,“般若”是清净无漏圆满的大智慧,为了表示尊重,所以翻音不翻义。

      3、顺古不翻。好像“阿耨多罗三藐三菩提”,译为中文是无上正等正觉。但是古时候的译经家,没有把它翻译为中文,我们也顺古而不翻。

      4、秘密不翻。好像“陀罗尼”,咒语,她有总持义,非常秘密,所以不翻。

      5、此方所无不翻。比方说庵摩罗果,我们中国没有,所以不把它的意思翻译过来。

留言评论评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不代表佛教网观点

热门排行

在线抄经 在线诵经 联系我们